Первые христиане пользовались греческим переводом Ветхого Завета – Септуагинтой. Затем, начиная с V века, после того как Иероним сделал перевод Библии на латинский язык, Вульгату, христиане читали Ветхий завет по-латыни. И лишь спустя столетия, во времена Возрождения, христиане-гуманисты начали изучать древние языки, такие как иврит, и заново читать Библию в оригинале. Среди величайших знатоков иврита XVI века был ученый-протестант Иоганн Баксторф Старший.
Желая наставить евреев на путь христианства, Баксторф освоил иврит и арамейский язык, а также стал изучать раввинистическую литературу и еврейские обычаи. Это иногда приводило к курьезам. Часто рассказывают такой инцидент из его жизни: однажды в качестве наблюдателя он присутствовал на еврейском обрезании, за что был оштрафован на сто гульденов властями Базеля за нарушение городских законов. Тем не менее Баксторф остался в хороших отношениях с магистратом, и в течение 30 лет оставался профессором Базельского университета.
Его исследования привели к появлению множества ценных публикаций, включая грамматику иврита, библиографию, симфонию и еврейскую Библию с раввинистическими комментариями. Массивный фолиант De Synagoga Judaica – «Еврейская Синагога или Историческое повествование о положении евреев, рассредоточенных по всей Земле, в наши дни» (1 изд. 1603 г.) скрупулезно документирует обычаи и нравы немецкого еврейства. Называя раввинистические учения небиблейскими, Баксторф тем не менее считал большинство из них безвредными и не представляющими опасности для христиан.
В этот день, 13 сентября 1629 года профессор иврита Базельского университета Иоганн Баксторф перешел в вечность. Его сын Иоганн Баксторф Младший занял ту же университетскую кафедру и дополнил главную работу отца – Лексикон, которую он оставил незавершенной. В последующие годы другие Баксторфы также стали известны как знатоки иврита.
Христианские и иудейские богословы еще долгое время обращались к работам Баксторфа, которые выдержали множество изданий.