Новости на Свободном | 12.05.2020

Вторник, 12 мая, 10:01

• Лидеры протестантских церквей России провели 9 мая онлайн-молитву за страну. На протяжении многих лет 9 мая участники Консультативного Совета Глав Протестантских Церквей России в любую погоду собирались вместе в Александровском саду, чтобы почтить память героев погибших в Великой Отечественной Войне 41-45 годов. Но в этом году пандемия коронавируса внесла свои коррективы. Памятная встреча в честь 75-летия Великой Победы прошла в онлайн формате, сообщает Информбюро Спектр . В программе памятной встречи прозвучали поздравления сопредседателей Консультативного Совета и глав церковных объединений. Участники встречи почтили память погибших минутой молчания и совершили молитву за Россию и ее жителей, а также молитву “Отче Наш”.


• В Ватикане разразился скандал из-за событий 75-летней давности, сообщает РИА-новости. Историки изучают архивы, проливающие свет на деятельность одного из самых неоднозначных понтификов — папы Пия XII, которого одни требуют признать святым, а другие называют “другом Гитлера”. Ватикан долго не решался обнародовать архивы с 1939 по 1958 год, когда “наместником апостола Петра” был папа Пий XII. Именно поэтому во всем мире с воодушевлением встретили решение нынешнего папы Франциска рассекретить архивы того периода. Сейчас историки изучают донесения 70 ватиканских послов, а также переписку Пия XII с президентом США Франклином Рузвельтом. Становится очевидным, что Пий XII знал о массовых убийствах евреев, но при этом открыто ни разу не осудил нацистов. Ватикан, временно закрыв доступ к архивам из-за пандемии, так и не объявил, когда историки смогут туда вернуться.


• Украинское Библейское Общество поделилось радостной новостью — вышло первое издание перевода канонических книг Библии с древнееврейского и древнегреческого языков на современный украинский язык, — сообщает invictory .com со ссылкой на сайт общества. Работа над переводом Украинское Библейское Общество начало еще в 1992 году. Предыдущий перевод, выпущенный в 2011 году, содержал Ветхий Завет, переведенный с древнегреческого языка (Септуагинты), а в данном Современном переводе Ветхий Завет переведен с древнееврейского (масоретского текста). «И переводчик, и редакторы пытались придерживаться условной золотой середины, которую можно выразить в следующих словах: переводить следует буквально насколько возможно, и вместе с тем свободно, в пределах крайней необходимости» – говорится на сайте Библейского общества.

 

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.